×

Sex auf Romanisch

Viola
Cadruvi
24.04.17 - 20:31 Uhr

Das Zusammenleben der Sprachen und Kulturen in Graubünden: Das ist das Thema der Kolumne «Convivenza», die wöchentlich in der «Südostschweiz» und der romanischen Tageszeitung «La Quotidiana» publiziert wird.

Wenn man sich als Kind im Unterland als Rätoromane outete, folgten für gewöhnlich zwei Kategorien von Fragen. Die einen wollten wissen, wie man auf Romanisch flucht. «Wie sagt man Figg dini Muetter!?», wollten sie wissen. Auch sehr beliebt war die Übersetzung von Arschloch. Aber das überforderte damals meinen familiären Wortschatz – das einzige Fluchwort, das ich damals kannte, war merda. Und so erfand ich abenteuerliche Sätze wie Va a letg cun tia mamma! oder rusnatgil.

Die anderen wollten wissen, wie man Ich liebe dich sagt. Und auch das wusste ich. Deswegen fragte ich meine Mutter und lernte etwas Essenzielles: «Die Rätoromanen sagen nicht Ich liebe dich. Das gibt es nicht auf Romanisch», erklärte mir meine Mutter. «Solche Sachen sagen die Rätoromanen nicht.»

Nach ein paar Jahren habe ich dann gemerkt, dass das eigentlich für alle Arten von Intimitäten gilt. Wenn man auf Romanisch über Sex reden möchte, kommt man früher oder später an seine Grenzen. Nicht, dass die Rätoromanen weniger Sex hätten als andere, man bekommt nur den Eindruck, dass sie nicht sonderlich oft darüber sprechen – und wenn es schon sein muss, dann brauchen sie – wie so oft – deutsche oder englische Wörter.

Das ist aber auch nicht weiter verwunderlich. Nehmen wir einmal die verschiedenen Stellungen. Wie sollte man die Stellung Doggy Style, auch bekannt als Hündchenstellung nennen? Far da chaunets? Klingt irgendwie zu niedlich. Oder die Löffelchenstellung? Posiziun da tschaduns? Tschadunar? Oder wieder mit der Verniedlichung: tschadunets? Und welche Alternativen gäbe es für das Wort Reiterstellung? Wie wäre es mit la chavaliera? Schliesslich ist es ja die Frau, die reitet.

Einfacher wird es für die Rätoromanen, wenn es um Positionen mit Tiernamen geht: der Schmetterling, der Fuchs, die Spinne, das Karnickel, die Begegnung mit der Kuh. (Für mehr Informationen bitte Google konsultieren.) Dieser Wortschatz ist im Rätoromanischen sehr wohl vorhanden. Schwieriger wird es, wenn man den Akt als solchen beschreiben möchte. Dann nämlich fehlt nicht nur die Übersetzung, sondern auch der Klang. Oder wie will man etwas wie eine Schenkelklammer beschreiben? L’agraffa da chalun? Das ist wahrscheinlich der unerotischste Ausdruck der Welt. Aber um fair zu sein: Das deutsche Wort ist auch nicht der Hit.

Jeder Autor, der schon einmal eine Sexszene auf Romanisch schreiben wollte, kennt dieses Problem. Wörter wie penetrar, glischnar oder stumplar sind nicht wirklich passend für solch intime Szenen. Einen Roman wie «50 Shades of Grey» auf Romanisch zu schreiben, scheint deswegen beinahe unmöglich, und das nicht nur wegen der Sexszenen, sondern auch wegen der Schmachtereien der Protagonistin für den mysteriösen Geschäftsmann Christian Grey.

Solche Dinge sagen die Rätoromanen nicht. Dafür aber Perlen wie: «Ich habe geträumt, jemand habe meinen Briefkasten geputzt.» Ach, wenn ich ehrlich bin, braucht es auch nicht wirklich ein «50 Shades of Grey» auf Romanisch. Es reicht eigentlich schon völlig, dass Giganto und Mattiu nun Stück für Stück den Satz Jau charezzel tai etablieren – auch wenn sich dieser bei ihnen nur an ihre Mütter richtet. Und so schliesst sich denn auch der thematische Kreis meiner Kolumne. Immerhin ein Anfang für Intimitäten und Sex auf Romanisch.

Viola Pfeiffer studiert Germanistik, Geschichte und Rätoromanisch an der Universität Zürich. Manchmal arbeitet sie bei der «Südostschweiz», manchmal beim «Teletext» und manchmal als Lehrerin, aber fast immer schreibt sie.

 

Sex per rumantsch

Da Viola Pfeiffer

Sch’ins aveva sco uffant rumantsch ses outing giu la Bassa, devi duas categorias da dumondas. Ils ins vulevan savair co ch’ins sdiavlia per rumantsch. «Co din ins Figg dini muetter!?», levani savair. Era fitg populara era la translaziun dad Arschloch. Ma quai surdumandava mes vocabulari famigliar – la suletta smaladicziun ch’jau enconuscheva era merda. Ed uschia inventava jau per mes amis frasas fasierlias sco Va a letg cun tia mamma! u rusnatgil.

Ils auters vulevan savair co ch’ins dia Ich liebe dich. Ed era là n’aveva jau betg idea. Perquai hai jau pia dumandà mia mamma ed hai emprendì insatge essenzial: «Ils Rumantschs na din betg Ich liebe dich. Quai na datti betg per rumantsch», m’aveva mia mamma declerà. «Da quellas chaussas na din ils Rumantschs betg.»

Suenter in pèr onns hai jau lura emprendì che quai vala atgnamain per tuttas sorts intimitads. Sch’ins vul discurrer per rumantsch da sex, vegn ins baud u tard a ses cunfins. Betg ch’ils Rumantschs avessan pli pauc sex che auters, ins ha mo il sentiment ch’els na discurrian betg uschè bler surlonder, e sch’i sto propi esser, lura dovran els – sco uschiglio era – pleds englais u tudestgs.

Betg da smirvegliar: prendainsa ina giada las differentas posiziuns. Co duess ins dir a la posiziun doggy style, er enconuschenta sco Hündchenstellung? Far da chaunets? Tuna bunamain memia charin. U a la Löffelchenstellung? Posiziun da tschaduns? Tschadunar? U puspè la minimalisaziun: tschadunets? E tge alternativas dessi per il num Reiterstellung? Co fissi cun la chavaliera? Igl è gea la finala la dunna che chavaltgescha.

Pli simpel per la Rumantschia èn natiralmain tut las posiziuns cun nums dad animals: la tschitta, la vulp, il filien, il cunigl, la scuntrada cun la vatga. (Per dapli infurmaziuns per plaschair consultar Google.) Pli grev daventi, sch’ins less declerar l’act sco tal. Lura na manca betg mo ina translaziun, ma er il tun. U co less ins descriver insatge sco ina Schenkelklammer? L’agraffa da chalun? Quai è probabel il pli nunerotic pled ch’i dat. Ma per esser fair: il pled tudestg n’è era betg il hit.

Mintga autur che ha schon ina giada empruvà da descriver ina scena da sex per rumantsch enconuscha quest problem. Pleds sco penetrar, glischnar u stumplar n’èn betg propi adattads per scriver ina scena intima. Scriver in roman sco «50 Shades of Grey» per rumantsch para bunamain nunpussaivel, betg mo pervia da las scenas da sex, mabain era pervia da la brama balurda da la protagonista per il misterius um da fatschentas Christian Grey.

Da quellas chaussas na din ils Rumantschs betg. Persuenter perlas sco: «Jeu hai semiau ch’enzatgi ha schubergiau mia scaffa da brevs.» Ach, sche jau sun sincera, na dovri era betg exnum «50 Shades of Grey» per rumantsch. I basta propi che Giganto e Mattiu etableschan ussa toc a toc la frasa Jau charezzel tai – era sche quai sa drizza tar els mo a la mamma. Ed uschia sa serra il rudè tematic da questa columna. Almain in’entschatta per intimitads e sex per rumantsch.

Viola Pfeiffer studegia germanistica, istorgia e rumantsch a lUniversitad da Turitg. Mintgatant lavura ella per la «Südostschweiz», mintgatant per il «teletext» e mintgatant sco scolasta, ma bunamain adina scriva ella.

Kommentieren
Wir bitten um euer Verständnis, dass der Zugang zu den Kommentaren unseren Abonnenten vorbehalten ist. Registriere dich und erhalte Zugriff auf mehr Artikel oder erhalte unlimitierter Zugang zu allen Inhalten, indem du dich für eines unserer digitalen Abos entscheidest.